2cm:專案計劃
From Scratchpad
Contents |
英漢達人訓練所 2cm 專案
本專案提議人為 Daniel Wang ,主要目的是建立一個供國語與英語翻譯的人用的資訊站。次要目的可能會包括英文學習內容。
aFor those who are new to wiki, you can freely modify this page. To change the content of this page, follow the Edit link on top of this page. To edit just one section, follow the section's edit link. To add comment, use the discussion link on the top of this page.
[edit] 專案介紹
現在我們有了個 2cm 測試站。有興趣的人可以上去玩玩。
[edit] 維客是甚麼?
維客是一種可以讓任何人自由的張貼與編輯的內容系統 (content system)。維客除了集思廣益外,它自由的特性表示著它的內容可以沒有任何邊境,而這最大的代表可算是多語言百科全書 Wikipedia。
[edit] 內容與目標
本專案的首要目標是是提供資源與參考資料給翻譯國英文的人(不一定是專業人員)。內容將會包括:
The primary goal is create an extensive reference for Mandarin-English translators, especially those with certain imbalance of Mandarin and English skills. The content will incorporate:
- A dictionary that is extensively cross-linked and redundent: normally, a bilingual dictionary has a size limit, and it matches the meaning of a word/phrase with one or a few words/phrases in another language. However, sometimes the word isn't the one the translator wants, or the source document (e.g. a technical document) uses several similar terms but assign to them specific meanings. So the translator has to switch back and forth between several thesauri and dictionaries. A wiki has no size limit, and its hyperlink feature makes looking up similar words easy.
- A "grammar" dictionary: common grammar structures (e.g. "which is...") can be translated in a variety of ways. Having lists of equivelent grammar structures (and sample usages) can be helpful for dealing with complex sentences.
- Glossaries for food, people's names, technical terms, etc.
- Quotations (Wikiquotes doesn't have translations listed side by side with the sources)
- Articles on difficult-to-translate text such as 武俠小說 (wuxia fiction)
- 中文文法概念的文章給出國留學人士 review 用。
When everything is said and done, the result should look more like one giant glossary than a dictionary.
A secondary goal that we might consider is to write articles for English learners. See issues
[edit] Issues
A number of things need to be discussed. In order of priority, they are: content licensing, name and title, openess, intended audience, and content and interface language.
如何留言:
- 登入本維客
- 寫上「你的意見你的意見 — ~~~」或「你的意見你的意見 — ~~~」。~~~ 會直接被改成你的用戶名 (例如 Danielwang),~~~~ 會被改成你的用戶名與修改時間 (例如 Danielwang 10:14, 30 Jun 2005 (UTC))。
請善用 "Show preview" (預覽修改) 按鈕
[edit] Content Licensing
All content on WikiCities must be licensed under GNU Free Documentation License, meaning all content can be freely copied, modified, and distributed by anyone (as long as the copies or derivative works are under the same license). The concept of free content will be new to many of our potential contributors. So, before moving on further, we need to know if our potential contributors are willing to go with this. If there is no agreement, then we need to consider a different wiki hosting solution.
所有在 Wikia 下的內容必須用 GNU 自由文檔許可證受權 ,這表示所有的內容必須可讓任何人自由的複製、修改、與發佈,但前提是這些發佈的內容必須要用同樣的受權書。自由內容對許多有意參與的人將會是新事物。因此,繼續本專案前要先知道我們有意參與的人要不要這樣。如果沒有共識的話,我們必須尋求其它的維客 hosting 站。
贊成用 GNUFDL:
- Daniel Wang
- Cats I Love
- 哇哩哇喇
- 檸檬草
不贊成用 GNUFDL 的
- what if some weirdo comes along and deletes everything?? (Silver)
- What is the alternative?
- 是不是任何人都可以進來把所有內容殺光光?
[edit] Name and Title
The name needs to be short; it will be used as part of the domain (e.g. 2cm.wikicities.com). The title can be longer.
名字/標題建議:
- 英漢達人訓練所 (sanopup)
- English <-> Chinese DIY (sanopup)
- EC Chi-ngl-ese(哇哩哇喇)
- E.C. language (Cats I Love. I think you know what "E and C" stand for.)
- Chinese-English-Chinese-Translators (CCECT) 或 (CECET) 怎樣? (daniel)
- Taiglish Cafe (不亦樂乎! or Chinglish Cafe?)
- No More Chinglish 檸檬草
[edit] Openness / 開放度
在維客上任何人都可以修改與刪除內容,這好處是所有人都可以簡單地做出貢獻,內容也會很活躍,而缺點是可能會有惡意人士上來做破壞。在一個活躍的維客中,破壞或完笑可以很容易的修正。所有的修改都有記錄,只要復舊到前一版就可以了。另外,在 Wikia 的系統上,只有有管理員的權限的人才可以刪除頁面,不過同樣的,在一個活躍的維客管理人通常都不需要介入內容的管理。
另外,到目前我們徵求的人員都來自 Y!知識+,而我們在 Y!知識+也許有時會連結到這個維客。一個潛在的問題是 Y!知識+ 也有一些小白(有多少我們不知道),而本維客的參與人在回答英文問題時有時會與這些人有磨擦,因此這維客 可能會吸引許多惡意人士來破壞。在推廣上這是個矛盾。一個維客要成功,有心參與的人必須多過破壞的人,而如果我們剛開始只用私人訊息來徵人,我們會限制有多少有心參加的人,但如果我們公開在 Y!知識+上徵人,可能馬上會有許多人來破壞。一個解決方案是到其它的地方推廣,例如到大摩域英語教室與小笨霖英語。
[edit] 對象
Since this project grows partly out of Y!知識+, we might think about adding people learning English as our intended audience.
因為這專案提議有一部份出自 Y!知識+,我們也可以思考要不要把學習英文的人加到對象內。
贊成加入英文學習內容的:
- 學習英文的人雖然不是本專案主要的目標﹐但也不必一開始就太硬性規定絕對不可以加入﹐看看專案進行一段時間後的發展如何吧﹐日後我們應該可以隨機調整吧(哇哩哇喇)
不贊成加入英文學習內容的:
- since Y!知識+ already provides an environment for those who have questions about grammar, this site can focus on just translation techniques... (Silver)
- ---
[edit] 內容與介面語言
如果我們決定要把語言學習放到專案裡面,那內容組織會變的很複雜。
另外,介面文字我覺的要用 English。就算是加入了語言學習,提供一個(盡量用)英文的環境可能會好些。(哇哩哇喇附議)
建議:
- 就像您說的 可能會變得複雜 因為語言學習範圍實在是太廣了 其實只要介面上有中英兩種附帶些許解釋就可以了(Cats I Love)(哇哩哇喇附議)
建議:Since this is a rendezvous for Chinese-English translators. I think that writing profound English is as enjoyable as 寫出精鍊的中文,所以最好中英文並重,不刻意要求。(不亦樂乎)
[edit] 相關專案
- translation - 自由內容的翻譯.
- wiktionary - Wiktionary,, a free dictionary
- answers wikicity — similar to Y!知識+
- grammar wikicity
回到 2cm 首頁,見近期 2cm 頁面變動,或察看所有 2cm 分類的頁面。
