2cm:專案計劃
From Scratchpad
Contents |
[edit] 英漢é”人訓練所 2cm 專案
本專案æè°äººç‚º Daniel Wang ,主è¦ç›®çš„æ˜¯å»ºç«‹ä¸€å€‹ä¾›åœ‹èªžèˆ‡è‹±èªžç¿»è¯çš„人用的資訊站。次è¦ç›®çš„å¯èƒ½æœƒåŒ…括英文å¸ç¿’內容。
aFor those who are new to wiki, you can freely modify this page. To change the content of this page, follow the Edit link on top of this page. To edit just one section, follow the section's edit link. To add comment, use the discussion link on the top of this page.
[edit] 專案介紹
ç¾åœ¨æˆ‘們有了個 2cm 測試站。有興趣的人å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»çŽ©çŽ©ã€‚
[edit] ç¶å®¢æ˜¯ç”šéº¼ï¼Ÿ
ç¶å®¢æ˜¯ä¸€ç¨®å¯ä»¥è®“任何人自由的張貼與編輯的內容系統 (content system)。ç¶å®¢é™¤äº†é›†æ€å»£ç›Šå¤–,它自由的特性表示著它的內容å¯ä»¥æ²’有任何邊境,而這最大的代表å¯ç®—是多語言百科全書 Wikipedia。
[edit] 內容與目標
本專案的首è¦ç›®æ¨™æ˜¯æ˜¯æä¾›è³‡æºèˆ‡åƒè€ƒè³‡æ–™çµ¦ç¿»è¯åœ‹è‹±æ–‡çš„人(ä¸ä¸€å®šæ˜¯å°ˆæ¥äººå“¡)。內容將會包括:
The primary goal is create an extensive reference for Mandarin-English translators, especially those with certain imbalance of Mandarin and English skills. The content will incorporate:
- A dictionary that is extensively cross-linked and redundent: normally, a bilingual dictionary has a size limit, and it matches the meaning of a word/phrase with one or a few words/phrases in another language. However, sometimes the word isn't the one the translator wants, or the source document (e.g. a technical document) uses several similar terms but assign to them specific meanings. So the translator has to switch back and forth between several thesauri and dictionaries. A wiki has no size limit, and its hyperlink feature makes looking up similar words easy.
- A "grammar" dictionary: common grammar structures (e.g. "which is...") can be translated in a variety of ways. Having lists of equivelent grammar structures (and sample usages) can be helpful for dealing with complex sentences.
- Glossaries for food, people's names, technical terms, etc.
- Quotations (Wikiquotes doesn't have translations listed side by side with the sources)
- Articles on difficult-to-translate text such as æ¦ä¿ å°èªª (wuxia fiction)
- 䏿–‡æ–‡æ³•æ¦‚å¿µçš„æ–‡ç« çµ¦å‡ºåœ‹ç•™å¸äººå£« review 用。
When everything is said and done, the result should look more like one giant glossary than a dictionary.
A secondary goal that we might consider is to write articles for English learners. See issues
[edit] Issues
A number of things need to be discussed. In order of priority, they are: content licensing, name and title, openess, intended audience, and content and interface language.
如何留言:
- 登入本ç¶å®¢
- å¯«ä¸Šã€Œä½ çš„æ„è¦‹ä½ çš„æ„見 — ~~~ã€æˆ–ã€Œä½ çš„æ„è¦‹ä½ çš„æ„見 — ~~~ã€ã€‚~~~ 會直接被改æˆä½ 的用戶å (例如 Danielwang),~~~~ 會被改æˆä½ 的用戶å與修改時間 (例如 Danielwang 10:14, 30 Jun 2005 (UTC))。
請善用 "Show preview" (é 覽修改) 按鈕
[edit] Content Licensing
All content on WikiCities must be licensed under GNU Free Documentation License, meaning all content can be freely copied, modified, and distributed by anyone (as long as the copies or derivative works are under the same license). The concept of free content will be new to many of our potential contributors. So, before moving on further, we need to know if our potential contributors are willing to go with this. If there is no agreement, then we need to consider a different wiki hosting solution.
所有在 Wikia ä¸‹çš„å…§å®¹å¿…é ˆç”¨ GNU 自由文檔許å¯è‰å—權 ï¼Œé€™è¡¨ç¤ºæ‰€æœ‰çš„å…§å®¹å¿…é ˆå¯è®“任何人自由的複製ã€ä¿®æ”¹ã€èˆ‡ç™¼ä½ˆï¼Œä½†å‰ææ˜¯é€™äº›ç™¼ä½ˆçš„å…§å®¹å¿…é ˆè¦ç”¨åŒæ¨£çš„å—æ¬Šæ›¸ã€‚自由內容å°è¨±å¤šæœ‰æ„åƒèˆ‡çš„äººå°‡æœƒæ˜¯æ–°äº‹ç‰©ã€‚å› æ¤ï¼Œç¹¼çºŒæœ¬å°ˆæ¡ˆå‰è¦å…ˆçŸ¥é“我們有æ„åƒèˆ‡çš„人è¦ä¸è¦é€™æ¨£ã€‚如果沒有共è˜çš„è©±ï¼Œæˆ‘å€‘å¿…é ˆå°‹æ±‚å…¶å®ƒçš„ç¶å®¢ hosting 站。
è´Šæˆç”¨ GNUFDL:
- Daniel Wang
- Cats I Love
- 哇哩哇喇
- 檸檬è‰
ä¸è´Šæˆç”¨ GNUFDL çš„
- what if some weirdo comes along and deletes everything?? (Silver)
- What is the alternative?
- æ˜¯ä¸æ˜¯ä»»ä½•人都å¯ä»¥é€²ä¾†æŠŠæ‰€æœ‰å…§å®¹æ®ºå…‰å…‰?
[edit] Name and Title
The name needs to be short; it will be used as part of the domain (e.g. 2cm.wikicities.com). The title can be longer.
åå—/標題建è°ï¼š
- 英漢é”人訓練所 (sanopup)
- English <-> Chinese DIY (sanopup)
- EC Chi-ngl-ese(哇哩哇喇)
- E.C. language (Cats I Love. I think you know what "E and C" stand for.)
- Chinese-English-Chinese-Translators (CCECT) 或 (CECET) 怎樣? (daniel)
- Taiglish Cafe (ä¸äº¦æ¨‚乎! or Chinglish Cafe?)
- No More Chinglish 檸檬è‰
[edit] Openness / 開放度
在ç¶å®¢ä¸Šä»»ä½•人都å¯ä»¥ä¿®æ”¹èˆ‡åˆªé™¤å…§å®¹ï¼Œé€™å¥½è™•是所有人都å¯ä»¥ç°¡å–®åœ°åšå‡ºè²¢ç»ï¼Œå…§å®¹ä¹Ÿæœƒå¾ˆæ´»èºï¼Œè€Œç¼ºé»žæ˜¯å¯èƒ½æœƒæœ‰æƒ¡æ„人士上來åšç ´å£žã€‚在一個活èºçš„ç¶å®¢ä¸ï¼Œç ´å£žæˆ–完笑å¯ä»¥å¾ˆå®¹æ˜“的修æ£ã€‚所有的修改都有記錄,åªè¦å¾©èˆŠåˆ°å‰ä¸€ç‰ˆå°±å¯ä»¥äº†ã€‚å¦å¤–,在 Wikia çš„ç³»çµ±ä¸Šï¼Œåªæœ‰æœ‰ç®¡ç†å“¡çš„æ¬Šé™çš„人æ‰å¯ä»¥åˆªé™¤é é¢ï¼Œä¸éŽåŒæ¨£çš„,在一個活èºçš„ç¶å®¢ç®¡ç†äººé€šå¸¸éƒ½ä¸éœ€è¦ä»‹å…¥å…§å®¹çš„管ç†ã€‚
å¦å¤–ï¼Œåˆ°ç›®å‰æˆ‘們徵求的人員都來自 Y!知è˜+,而我們在 Y!知è˜+也許有時會連çµåˆ°é€™å€‹ç¶å®¢ã€‚一個潛在的å•題是 Y!知è˜+ 也有一些å°ç™½(有多少我們ä¸çŸ¥é“),而本ç¶å®¢çš„åƒèˆ‡äººåœ¨å›žç”英文å•é¡Œæ™‚æœ‰æ™‚æœƒèˆ‡é€™äº›äººæœ‰ç£¨æ“¦ï¼Œå› æ¤é€™ç¶å®¢ å¯èƒ½æœƒå¸å¼•許多惡æ„äººå£«ä¾†ç ´å£žã€‚åœ¨æŽ¨å»£ä¸Šé€™æ˜¯å€‹çŸ›ç›¾ã€‚ä¸€å€‹ç¶å®¢è¦æˆåŠŸï¼Œæœ‰å¿ƒåƒèˆ‡çš„äººå¿…é ˆå¤šéŽç ´å£žçš„人,而如果我們剛開始åªç”¨ç§äººè¨Šæ¯ä¾†å¾µäººï¼Œæˆ‘們會é™åˆ¶æœ‰å¤šå°‘有心åƒåŠ çš„äººï¼Œä½†å¦‚æžœæˆ‘å€‘å…¬é–‹åœ¨ Y!知è˜+上徵人,å¯èƒ½é¦¬ä¸Šæœƒæœ‰è¨±å¤šäººä¾†ç ´å£žã€‚一個解決方案是到其它的地方推廣,例如到大摩域英語教室與å°ç¬¨éœ–英語。
[edit] å°è±¡
Since this project grows partly out of Y!知è˜+, we might think about adding people learning English as our intended audience.
å› ç‚ºé€™å°ˆæ¡ˆæè°æœ‰ä¸€éƒ¨ä»½å‡ºè‡ª Y!知è˜+,我們也å¯ä»¥æ€è€ƒè¦ä¸è¦æŠŠå¸ç¿’è‹±æ–‡çš„äººåŠ åˆ°å°è±¡å…§ã€‚
è´ŠæˆåŠ å…¥è‹±æ–‡å¸ç¿’內容的:
- å¸ç¿’è‹±æ–‡çš„äººé›–ç„¶ä¸æ˜¯æœ¬å°ˆæ¡ˆä¸»è¦çš„目標ï¹ä½†ä¹Ÿä¸å¿…一開始就太硬性è¦å®šçµ•å°ä¸å¯ä»¥åŠ å…¥ï¹çœ‹çœ‹å°ˆæ¡ˆé€²è¡Œä¸€æ®µæ™‚間後的發展如何å§ï¹æ—¥å¾Œæˆ‘們應該å¯ä»¥éš¨æ©Ÿèª¿æ•´å§(哇哩哇喇)
ä¸è´ŠæˆåŠ å…¥è‹±æ–‡å¸ç¿’內容的:
- since Y!知è˜+ already provides an environment for those who have questions about grammar, this site can focus on just translation techniques... (Silver)
- ---
[edit] 內容與介é¢èªžè¨€
å¦‚æžœæˆ‘å€‘æ±ºå®šè¦æŠŠèªžè¨€å¸ç¿’放到專案裡é¢ï¼Œé‚£å…§å®¹çµ„織會變的很複雜。
å¦å¤–ï¼Œä»‹é¢æ–‡å—我覺的è¦ç”¨ Englishã€‚å°±ç®—æ˜¯åŠ å…¥äº†èªžè¨€å¸ç¿’,æä¾›ä¸€å€‹ï¼ˆç›¡é‡ç”¨ï¼‰è‹±æ–‡çš„環境å¯èƒ½æœƒå¥½äº›ã€‚(哇哩哇喇附è°)
建è°ï¼š
- å°±åƒæ‚¨èªªçš„ å¯èƒ½æœƒè®Šå¾—複雜 å› ç‚ºèªžè¨€å¸ç¿’範åœå¯¦åœ¨æ˜¯å¤ªå»£äº† 其實åªè¦ä»‹é¢ä¸Šæœ‰ä¸è‹±å…©ç¨®é™„帶些許解釋就å¯ä»¥äº†(Cats I Love)(哇哩哇喇附è°)
建è°ï¼šSince this is a rendezvous for Chinese-English translators. I think that writing profound English is as enjoyable as 寫出精éŠçš„䏿–‡ï¼Œæ‰€ä»¥æœ€å¥½ä¸è‹±æ–‡ä¸¦é‡ï¼Œä¸åˆ»æ„è¦æ±‚。(ä¸äº¦æ¨‚乎)
[edit] 相關專案
- translation - 自由內容的翻è¯.
- wiktionary - Wiktionary,, a free dictionary
- answers wikicity — similar to Y!知è˜+
- grammar wikicity
回到 2cm 首é ,見近期 2cm é é¢è®Šå‹•,或察看所有 2cm 分類的é é¢ã€‚
