Scene Six (FAFT)
From Scratchpad
Scene Six: A Pretty Kouhai and a Rabbit
Translated By Tremalkinger
翌日。
The next day.
カメラと『108の秘密』を持って外に出た。
I head out to take pictures of all 108 secrets.
まずは、手近な撮影ポイントから。
First off, there's a nearby photograph point.
寮の裏手に来た。
I head to the back of the dorm.
そこには、見上げるような大木があった。
There's an old tree that one has to lift their head to fully see.
春だというのに葉がない。
Even though it's spring, the tree has no leaves.
……枯れてる?
Is it withered?
冊子には『穂坂ケヤキ(ほさかけやき)』)』という、たいそうな名前が書かれていた。
The pamphlet calls it 'The Hosaka Tree', a very exaggerated name in my opinion.
なんでも、不治の病に冒された少女の魂が宿っており、願いを叶えてくれるらしい。
Somehow,the soul of a young girl facing an incurable illness was granted a wish to stay in the tree forever.
そんな立派なものには見えないが、とりあえずシャッターを切った。
I can't see anything that special, but I take the picture anyway.
…。…。
...
.…。…。
...
…。…。
...
…。…。
...
カメラの絵が描いてある場所で、次々にシャッターを切っていく。
Taking pictures, I make my way through the spots one by one.
【孝平】「しっかし、広いな…」…」
Kouhei: This campus is pretty big.
見渡す限り学院の敷地だ。
This is a spot that I can see to the very edges of the campus's boundries.
敷地は、大きく2つに分かれている。
There are two big ways to travel from here.
グラウンドからプール、体育館、教室棟、食堂、寮などがある「新敷地」。」。
From the sports grounds you can get to the pool, gymnasium, classrooms and the dorm Shinshikichi.
そして、講堂、図書館棟、旧職員棟など、古い建物がある「本敷地」。」。
The other way leads to the auditorium, library, the staff building and the old main building.
撮影ポイントは、あとどれくらいあるんだろう。
From this photograph point, how much further do I have to go?
冊子を開く。
I open the pamphlet.
見開きの地図に、撮影ポイントが手書きで加えてあった。
The double paged map contains one photograph point handwritten in.
その後ろのページには「108の秘密」が列挙されている。
The page after that is an enumerated list of all 108 secrets.
自分の生活する場所に秘密があるのは、それなりに面白いと思う。
My own dorm is listed as a secret, which is pretty amusing.
【孝平】「……秘密8、グラウンドに一人でいると運気が落ちる」
Kouhei: Secret 8, if you enter the sports ground all by yourself, you will suffer very bad luck.
周りを見回す。
I glance around at my surroundings.
誰もいない。
There's no one.
【孝平】「移動しよう…」…」
Kouhei: I should get out of here...
新敷地と書かれたエリアから階段を上り、本敷地に行ってみる。
I can take stairs from the area labeled Shinshikichi to the main area.
旧教職員棟、講堂、図書館棟。
The Church, auditorium and library.
味がある洋風の建物が並んでいる。
These western style buildings line up in a row.
ぴょこ
*bounce*
目の前を、白くて丸い何かが横切った。
Right before my eyes, a white round something passes before me.
ぴょこ
*bounce*
【孝平】「……ウサギ?」?」
Kouhei: Rabbit?
なんでこんなところに。
Why would a rabbit be here?
【女子生徒】「あ」
Female Student: Ah...
【孝平】「ん?」?」
Kouhei: Nn?
とてとてと階段を下りてきた女の子が、じいーっと俺の顔を見つめる。
A girl walking down the stairs stares at my face.
【孝平】「な、なんだ?」?」
Kouhei: Wh... what?
【女子生徒】「こ、こんにちは」
Female Student: Good afternoon!
【孝平】「こんにちは」
Kouhei: Good afternoon.
つられて挨拶するも束の間。
I give her a quick greeting.
女子生徒は、もうウサギを追いかけ始めていた。
The rabbit runs over to the white clad girl.
【孝平】「ゆきまるー」
Female Student: Yukimaru~!
ウサギの名前だろうか。
I suppose that's the rabbit's name.
ぴょこ
*bounce*
【女子生徒】「あう」
Female Student: Ungg..
ぴょこ
*bounce*
【女子生徒】「にゅ」
Female Student: Nyuu...
あと少しのところで、逃げられ続けている。
After spinning around her for a moment, it continues to run away.
ぴょこ
*bounce*
【女子生徒】「ふわ」
Female Student: Uwaa!
ウサギが俺の方に逃げてくる。
The rabbit runs my way.
【孝平】「よっ、と」
Kouhei: And... there!
すんなり「ゆきまる」をゲット。
I snatch the rabbit up.
【孝平】「はい」
Kouhei: Gotcha.
【女子生徒】「…」…」
Female Student: ...
もう一度、その子がチラリと俺を見た。
Once again, the female student shyly glances at me fleetingly.
【女子生徒】「ありがとうございました」
Female Student: Thank you very much!
ぺこりと頭を下げる。
She quickly bows her head.
そしてくるっと向きを変えると、とことこと駆けていった。
After taking the rabbit, she heads up the stairs.
あっちは、これから俺が行く建物がある方向だ。
That way is the way I'm going too.
少し階段を上ると、木々が開けた場所があった。
After making my way up a few steps, the forest opens to reveal a small clearing.
あまり大きくはないが、重みを感じさせる建物が建っている。
They aren't all that big, but these buildings have a very dignified feeling to them.
長年の風雨に耐えてきたのだろう、屋根も壁も味わいのある色合いだ。
After withstanding many years of wind and rain, the roof and walls had a mature, worn hue.
冊子を見ると……礼拝堂とあった。
Checking my pamphlet... this seems to be a church.
【孝平】「お」
Kouhei: Oh.
さっきの女の子がいた。
It's the girl from before.
【女子生徒】「雪丸」
Female Student: Yukimaru.
ウサギに話しかけているらしい。
It looks like she's talking to the rabbit.
【女子生徒】「逃げちゃダメです」
Female Student: You can't run away, alright?
【女子生徒】「外は、猫やカラスがいて危ないんですよ?」?」
Female Student: Outside, there are cats and ravens, so its dangerous, alright?
そしてほおずり。
She's nestling her face against it.
その小さくて丸くて白いウサギは、ふわふわして気持ち良さそうだ。
The tiny white rabbit looks fluffy and comforting.
あ―、―、
Ahh... I see.
雪のように白くて丸いから「雪丸」か。
White as snow (yuki) , and round as a ball (maru). Yukimaru.
雪丸が俺に気づいてぴょこんと耳を立てた。
Yukimaru notices me and perks his ears up.
【女子生徒】「どうしたの?」?」
Female Student: What's wrong?
【女子生徒】「あ…」…」
Female Student: Ah...
女の子にも見つかってしまった。
The girl also sees me.
女の子が立ち上がる。
She stands up.
【女子生徒】「さきほどは、ありがとうございました」
Female Student: Thank you very much for what you did before.
【女子生徒】「ウサギを捕まえるの、お上手なんですね」
Female Student: You're very talented at catching rabbits.
聞いたことのない褒め言葉だった。
I hadn't heard of such a praise before.
【孝平】「たいしたことはしてないさ」
Kouhei: It's no big deal.
【女子生徒】「ほら雪丸。おうちに帰りなさい」
Female Student: Yukimaru, into the house we go.
大きなウサギ小屋の扉を開け、その中に雪丸を入れる。
She opens the gate to the pen, and in Yukimaru goes.
【女子生徒】「ちょっとだけ運動させようと思ったんですが、逃げられてしまったんです」
Female Student: I thought I would let him out for just a little bit to get some exercise, but he ran away.
【孝平】「そうだったのか」
Kouhei: So that's what happened.
女の子は、小屋にはいったウサギを目を細めて見つめる。
The girl gazed at the rabbit in his pen with a beaming smile.
ずいぶん可愛がってるみたいだ。
She looks incredibly cute doing that.
【孝平】「ところで、その服はなんかの制服なの?」?」
Kouhei: By the way, are those clothes some sort of uniform?
【女子生徒】「あ、これですか?」?」
Female Student: Ah, these?
女の子は、ちょこんと袖を伸ばして俺に見せる。
She holds out her sleeves for me to look at.
【女子生徒】「これはローレル・リングの制服です」
Female Student: This is Laurel Ring's uniform.
【孝平】「ローレル…?」…?」
Kouhei: Laurel... what?
【女子生徒】「ローレル・リング。日本語だと月桂樹の輪という意味です」
Female Student: Laurel Ring. Laurel like the tree, and ring as in a circle made from the branches of one.
【女子生徒】「礼拝堂のお手伝いをする、委員会のようなものです」
Female Student: We help out around the church... we're kind of like a committee.
【孝平】「委員会で制服があるなんて、変わってるね」
Kouhei: For a committee to have its own uniform, that's rare.
【女子生徒】「あの……この服をご存じないということは、後期課程から入学される方ですか?」?」
Female Student: Um... for you to not know what these clothes mean, does that mean you're entering our school later into the curriculum?
【孝平】「今年の春からの転校生。2年……あ、えっと、5年生だね」
Kouhei: I transferred in just now to be taking classes here from this year's spring on. I'm a second year... well, I guess in the English system that you use, a fifth year. Two years from graduation at any rate.
どうも、まだこの学院のシステムには慣れない。
It's going to take me a while to get used to this school's grade counting system.
6年制の一貫教育で、前の3年を前期課程、後の3年を後期課程と呼ぶらしい。
Instead of the standard system in Japan where grades 7-9 are middle school and 10-12 are high school, this place integrates them into one school without an entrance exam between them.
学年は1~6で数えるため、5年生なんていう学年があるのだ。
Since they start counting grade years from grade seven on instead of from ten on, I'm a fifth year instead of second.
【女子生徒】「では、一つ先輩ですね」
Female Student: Regardless, you're my senpai.
【孝平】「君は4年生なんだ。よろしく」
Kouhei: So you're a fourth year?
【女子生徒】「はい、よろしくお願いします」
Female Student: Yes, that's right.
【孝平】「入学前から委員会活動なんて、熱心なんだな」
Kouhei: Doing committee activities before starting school, you're very enthusiastic, aren't you?
【女子生徒】「あ、わたしは前期から所属していますので、春休みから活動しているんです」
Female Student: Ah... I've been a member since the first term, but I've only been on active duty since spring break.
【孝平】「そっか。じゃあ、これからも頑張って」
Kouhei: I see. Then, good luck from here on out.
【女子生徒】「ありがとうございます」
Female Student: Thank you very much!
【シスター】「どうしたの、お客様?」?」
Sister: What's going on. An honored guest?
と、現れた女性は映画で見るようなシスター服を着ている。
The woman who appears looks like a nun out of an old European movie, with the full habit and everything.
本職の人なんだろう。
She's a professional.
【シスター】「あら、初めて見る顔ですね」
Sister: Ara~... you're a new face, aren't you?
【シスター】「東儀さんと同じ新入生の方?」?」
Sister: Are you a freshman like Tougi-san?
【女子生徒】「いえ、5年生の方です」
Female Student: No, he's a fifth year.
【孝平】「今年から転校してきました」
Kouhei: I just transferred here this year.
【シスター】「そうだったの。よろしく」
Sister: I see.
【シスター】「私はこでシスターをしている天池です」
Sister: I am the Sister here, Amaike.
【シスター】「カウンセリングもしているから、何か悩みがあったら遠慮なく来なさい」
Sister: I also do counseling, so if something is troubling you, don't hesitate to come see me.
【孝平】「はい」
Kouhei: I'll keep that in mind.
い人っぽい。
They seem like nice people.
……シスター天池。
... Sister Amaike.
どこかで聞いた気がする。
I feel like I've heard that somewhere.
【孝平】「ああ! ! フライパンでマジ殴りの」
Kouhei: Oh! You're the one who smacks people with a frying pan!
【シスター天池】「あら、誰が言っていたのかしら」
Sister Amaike: Ara~, who in the world told you that?
優しい口調とは裏腹に、ぴきぴきという音が聞こえるような気が…。…。
In contrast to her gentle tone, I can hear the tension lines building on her temple.
【司】「気をつけろ。シャレが通じない人だ」
Tsukasa: Be careful. She's not the kind of person to get a joke.
嫌な回想だな、おい。
Screw you, Tsukasa.
【孝平】「あ、すみません。転入の手続きがまだ終っていませんので」
Kouhei: Ah... well... I'm sorry. I have some transfer formalities I really must attend to...
【孝平】「え~…~…失礼しますっ」
Kouhei: Eh... uh... I'll be seeing you.
矢継ぎ早に言って、早足で立ち去る。
With those rapid courtesies, I hustle away.
【シスター天池】「あ、ちょっと、あなたっ」
Sister Amaike: Ah... wait, you!
お願いですので、追ってこないでください。
I'm begging you, don't chase after me.
と、強く神に祈ってみた。
I fervently pray to God.
