Talk:2cm:Y知識
From Scratchpad
[edit] How they fell in love?
K+上怎麼會有那麼多情書或句子要翻譯?有的還愛得死去活來的,如果語言真的不通,真懷疑他們是如何熱戀?拿了翻譯的句子回去後,那下一句該怎麼辦?如果翻譯的大大們正好在睡覺,那只好打"......"嗎?這是怎麼回事?
(August 13 2005 yanekrasavitsa: 剛開始的時候會覺得有點無言以對,後來慢慢體會到了這些徵求以其他語言表達情意的人的"可能"的動機. 從這種現象看到的, 是語言的限制, 人們對他種文化的好奇. "文化"包羅萬象, 不全都是高級的; 即便是A文化中極為崇尚的高雅, 在B文化中或許就成了鄙俗. 我遇見過好幾對夫妻只為了各自母國生活習慣中, 親人的衣物分開或合洗, 衣物是否漿燙而爭吵不休的; 也認識因為目睹女兒與外籍男友激情擁吻而甚受震撼, 引發許多不滿的父母....
有人談情說愛喜歡引用非母語的語句營造想像空間, 有人因緣際會, 雖然只會說謝謝早安我不會說xx文, 卻與外籍人士墜入情網 對此有人認為可笑, 我也曾對這樣的做法不以為然; 但換個角度看, 情侶們能不能溝通, 好像又不是靠這些; 這時語言反而不是重要的工具, 而是調味品.)